Роберт Фрост. Не растаявшего снега бугорок

Борис Бериев
           Не растаявшего снега бугорок
           Я представил старою газетой,
           Смытый дождиком весенним в уголок:
           Отдохнуть там незаметно.

           С мусором и грязью, с  пестротой
           Стёршихся шрифтов, рисунков – россыпь,
           С новостями дня, забытых мной,
           Или не прочитанных мной вовсе.

                01.05.17г.
                Борис Бериев – автор перевода

На картинке -  Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost) один из крупнейших поэтов в истории США.
Годы жизни: 1874 - 1963

Robert Frost. A Patch of Old Snow

 There's a patch of old snow in a corner
 That I should have guessed
 Was a blow-away paper the rain
 Had brought to rest.

 It is speckled with grime as if
 Small print overspread it,
 The news of a day I've forgotten-
 If I ever read it.