Язвительности жало Приклес выставляет,
Когда вино, хлеб, масло, сыр он покупает.
Как будто бы из них вытаскивает колкости,
Так нрав его стал походить на имя в точности.
27.04.17г.
Борис Бериев - автор перевода
Prickles – колючки, занозы
На картинке: английский поэт Роберт Геррик (англ. Robert Herrick)
Годы жизни: 1591 - 1674
Robert Herrick. Upon Prickles. Epig.
Prickles is waspish, and puts forth his sting,
For Bread, Drinke, Butter, Cheese; for every thing
That Prickles buyes, puts Prickles out of frame;
How well his nature's fitted to his name!