Страшний сон. Веточка Вишни

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

...И слезы-капли... дождь по стёклам:
то вечер брякает в окно,
как побродяжка в платье мокром,
что под дверьми уже давно
напрасно ждёт, что впустят гостя,

сквозь шторы – в нетерпенье, в злости? –
высматривая, кто ж откроет…
Надсадно волк на месяц воет,
а может, волком воет ветер,
покоя не сыскав на свете,
и, обезумев, бьётся в стены,
актёр без публики и сцены.

Деревья крыльями ветвей
мотают в бесполезном раже,
дреколье изгороди – стражей
понавалилось, тьмы грозней.

В осаде мир того, кто дома,
и дома тени нет знакомой,
и тени в панике: «Кто мы?
Кто нас поймал?.. И кто смеётся?..»

…Но миг – и девочка проснётся.

***************

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2012/10/03/9277

...і сльози-краплі... дощ по шибці:
то вечір стукав у вікно,
мов подорожній у накидці,
що під дверима вже давно
чекав, що пустять в дім даремно...

Крізь штори – нетерпляче, ревно
шукає: хтось-таки відкриє.
Надсадно вовк на місяць виє,
чи то, пак, вітер одинокий
шукає в цьому світі спокій
і не знаходить; й б'ється в стіни
в шаленій люті безупинно...

Дерева вітами-крильми
в екстазі... а злетіть не можуть,
і військом диким огорожа
вже виступає із пітьми.

В облозі світ того, хто в домі,
по стінах тіні незнайомі
одне до одного: — Хто ми?
Де вихід з пастки?.. хтось сміється...
------------
ще мить – і дівчинка проснеться.
________________________________

Яндекс-картинка