Осенняя рапсодия

Ольга Мальцева-Арзиани2
ОСЕННЯЯ РАПСОДИЯ.

Тодорка Николова

Авторизованный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
*
Бледное солнце осеннее
Жаждет пробиться сквозь тучи,
Утро улыбкой весенней
Встретило солнечный лучик.
*
Как жаль, перелетные птицы
В свое возвратились лето...
Осень дождями стремится
Скрыть в облаках всплески света.
*
Осень пришла и осыпала
Листья шальные золотом.
Пусть же летят неистово
В осень, где снег... Где холодно...

*

ЕСЕННА РАПСОДИЯ

Тодорка Николова

Анемичното есенно слънце

цяла сутрин

воюва с дъждовните облаци.

И най после изгря!

Събуден от топлата ласка

денят се усмихна

сякаш беше дошла пролетта.

Но вече ги нямаше птиците

отлетели към своето лято

за да се любят на воля.

Може би затова

слънцето изведнъж помръкна

и се скри зад мокрите облаци.

В този миг дойде есента

и посипа със злато листата.

А те полетяха неистово

в очакване на първия сняг…

*
      ОСІННЯ РАПСОДІЯ

     Тодорка Николова

Перевод на украинский язык : Петр Голубков

    Сонце, бліде вже, в останнє

    Хоче крізь хмари пробитися,

    Ранок, неначе весняний,

    З променем десь зустрілися.

    

    Шкода, всі птахи перелітні

    В своє повернулися літо...

    Осінь дощами, як видно,

    Десь сплески приховує світла.

    

    Осінь прийшла і обсипала

    Листя шаленне золотом.

    Вітром те листя видуло

    В осінь, де сніг... Де холодно ...

*  *  *