Перевод ст Вл. Высоцкого на укр. яз. - Штрафные ба

Геннадий Сивак
Перевод стихотворения  Вл. Высоцкого на украинский - "Штрафные батальоны"

Лише годину дають на артобстріл,
Це для піхоти час перепочинку,
Лише годину для важливих діл,
Від ордену, до  "вишки", за  хвилинку…

За час за цей, не пишемо  й  рядку,
Молись Богам війни артилеристам,
Бо це не просто так, знай штрафнику
І  не писати " Вважайте  комуністом "…

Перед атакою – горілку, це мура,
Своє відпили ми ще на світанку,
Тому ж ми не горланимо "Ура!",
Лише зі смертю граємось в мовчанку.

У штрафників один закон, один кінець,
Коли й руби, фашистську ту бродягу!
Якщо  у груди не   впіймаєш  ти свинець,
Медаль на груди впіймаєш " За відвагу".

Ти бий штиком, рукою краще бий:
Воно надійніше, воно й тихіше,
Але якщо залишишся живий –
Гуляй і від карбованця, і вище!

Вважають вороги: морально ми слабі,
За ними спалені ліси, міста, та перегони,
Ви краще ліс рубайте для труни,
В прорив ідуть штрафні, радянські батальйони.

Ось шість нуль- нуль  – і  знову артобстріл,
Наш Бог війни, давай, та без перепочинку,
Лише годину для важливих  справ,
Від ордену, до  "вишки", за хвилинку.

Переклав з російської вірш Володимира Висоцького =
Геннадій Сівак.29 січня 2007 року.