Ребе

Михаил Моставлянский
— Ребе, ребе,
смотрите — там, в черном небе,
кружат черные птицы!
Ребе стар, единственный глаз слезится...
— Где? Я ничего не вижу, майн кинд... *
— Там, в вышине, и летят к нам стаей, —
эти черные птицы с крестами,
а на крыльях у каждой — винт...

Черное небо дрожит от гула...
— Ребе, мама нас обманула —
утром сказала, мы все поедем
в парк чудесный гулять — Ган Эйден*,
скоро ночь, а она всё спит...
— Не будите маму, дети, она устала...
Нынче праздник — уже настала
святая Суббота... Где мой талит? *

— Ребе, ваш талес* забрали солдаты —
те, что кричали вам "жид пархатый",
били вас по лицу!
Старый ребе в ермолке, а в грязных пейсах —
пятна крови...
— Дети, ведь скоро Пейсах! *
  Надо испечь мацу...
  Я схожу за мукой...
— Не ходите к немцам,
  ребе, ребе, вокруг Освенцим...
  Ребе махнул рукой...

Черный дым из трубы заклубился в небе...
— Мойше, смотри, он похож на ребе!
  Вот потеха! Гляди: борода и пейсы...
  Завтра и мы поедем с тобой в Ган Эйден!
  Вот, читай по-немецки: "das Seine... Jedem..."
  А вчера они туда проложили рельсы...

________
* "Майн кинд" (идиш) — дитя моё
* "Ган Эйден" (идиш) — сад Эдемский, т.е. рай
* "Талит" (иврит) или "талес" (идиш) — молитвенное покрывало (накидка)
* "Пейсах" (идиш) — еврейская Пасха
* "Das seine... Jedem..." (нем.) — обрывки надписи "Jedem das Seine" — "Каждому — своё"