А надо бы дрожать? Poem 683

Лилия Мальцева
Расширенный комментарий на <<Эмили Дикинсон - Алекс Грибанов, 2011>>

Совершенно неприемлем для меня  перевод Алексa Грибановa:

Душа себе самой
Могущественный друг
Или опаснейший шпион,
Дающий знать врагу? (??!)

Не прячась от себя(???)
(Что от себя скрывать?) (???)
Она собой восхищена, (?)
А надо бы дрожать. (?!)

683
The Soul unto itself
Is an imperial friend —
Or the most agonizing Spy —
An Enemy — could send —

Secure against its own —
No treason it can fear —
Itself — its Sovereign — of itself
The Soul should stand in Awe —
             Emily Dickinson



Уважаемый переводчик,

1. Фраза "stand in awe of"  Вами не осмыслена.

Дело в том, что ЭД использует выражение "to stand in awe of (something)", которое переводчик не распознал — "испытывать благоговейный трепет перед..." (cм., например, известный словарь Мюллера) и заменил на "А надо бы дрожать".

2. Техника перевода:
   
   Pифма не выдержана: "friend — send" (друг — врагу)

PS Ольга Денисова 2 28.02.2012 00:09 всё дрожит, не понимая сути:
"Восхищаюсь и дрожу на протяжении всех восьми строк. Превосходно, Саша, слов не хватает".



Pleases see my version: http://www.stihi.ru/2017/03/29/10231

С уважением к читателям,

ЛМ