Елена Телига. Подсолнечное воспоминание - пер с ук

Соколова Инесса
Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, член ОУН. Погибла в гестапо.

При переводе стараюсь понять и правильно передать чувства автора.

Для перевода незнакомых слов пользуюсь переводчиком http://translate.google.com/

Продолжение. Часть 1 на  http://www.stihi.ru/2017/04/23/6754

                Перевод Инессы Соколовой

                2

День июльский жёлто-пунцовый,
Звонок он, как веселый рой!
Разве молодость, да со звоном
Улетела для нас с тобой?

Воды быстрые – гонки словно,
У полей передых, не сон.
Помнишь молодость, как со звоном
В серебро ударялась волн?

Загорелые, цвета бронзы,
Потерявшись в тени лесной,
Мы в любви объяснялись просто,
Как герой и богиня с тобой.


                3

Где же ты смеешься, думаешь и бродишь
С неизменным светом в солнечных глазах?
Мой любимый хлопчик, вновь нагрелись воды
Дозревает лето в теплых овощах.

---------------------------------------------------------

Оригинал

Елена Телига  – Соняшний спогад

                2

День липневий жовточервоний,
І дзвінкий, мов веселий рій!
Чи ж не молодість наша дзвоном
Розлетілась від наших мрій?

У воді швидкі перегони,
Відпочинок на межах піль.
Чи ж не молодість наша двоном
Ударяла у срібло хвиль?

І від сонця цілком бронзові,
Заблукавши в зелену тінь,
Ми звірялись собі в любові
До героїв і до богинь.

                3

Де ж ти смієшся, думаєш і ходиш
С незмінним сяйвом в соняшних очах?
Мій любий хлопче, знов нагрілись води
І спіє липень в теплих овочах.