В Провинции Малая Азия

Андрей Сибиряков
Пришли известия нам об исходе великой битвы
Кораблей в открытом море.
Совсем не те, которых ожидали мы.
Но нет нужды нам переписывать пергамент
И заново писать весь текст его.
Мы лишь изменим имена и боле ничего…
В последних строчках напишем:
« Избавивший Республику от гибельного, злого самозванца
Октавиана, который есть пародия на Цезаря…
Теперь заменим: « Избавивший сегодня Римлян
От гибельного злого самозванца Антония.»
Все остальное замечательно ложится в строку
«В победах прославившему свое имя,
Славнейшему из славных,
Познавшему вершины военного искусства.
Тому, которому весь греческий народ
Был преисполнен чувства любви и благодарности
За избавление от ига злого надменного Октавиана…
Вот здесь Октавиана заменим на Антония…
Увы, кто проиграл и пал в борьбе – тому и горе!..
Военная удача изменчива, как девы ветреной каприз,
Или как море…
Но победителя всегда считаем мы потомком Зевса!
А что касается того, кто проиграл в борьбе,
То имя его скроет забытья завеса…
Восславься же герой, победу нынче празднуй!..
Но знай, коль поражение потерпишь ты,
Мы поменяем имя в летописях.
Для каждого события у нас герой есть разный…
И победителя приветствовать мы будем
Греческим стихом и прозы пышным словом…
Ведь победителю всегда все сходит с рук!
Кто скажет «ложь» - неправ!
Пришли известия нам об исходе великой битвы
Кораблей в открытом море.
Совсем не те, которых ожидали мы.
Но нет нужды нам переписывать пергамент
И заново писать весь текст его.
Мы лишь изменим имена и боле ничего…
В последних строчках напишем:
« Избавивший Республику от гибельного, злого самозванца
Октавиана, который есть пародия на Цезаря…
Теперь заменим: « Избавивший сегодня Римлян
От гибельного злого самозванца Антония.»
Все остальное замечательно ложится в строку
«В победах прославившему свое имя,
Славнейшему из славных,
Познавшему вершины военного искусства.
Тому, которому весь греческий народ
Был преисполнен чувства любви и благодарности
За избавление от ига злого надменного Октавиана…
Вот здесь Октавиана заменим на Антония…
Увы, кто проиграл и пал в борьбе – тому и горе!..
Военная удача изменчива, как девы ветреной каприз,
Или как море…
Но победителя всегда считаем мы потомком Зевса!
А что касается того, кто проиграл в борьбе,
То имя его скроет забытья завеса…
Восславься же герой, победу нынче празднуй!..
Но знай, коль поражение потерпишь ты,
Мы поменяем имя в летописях.
Для каждого события у нас герой есть разный…
И победителя приветствовать мы будем
Греческим стихом и прозы пышным словом…
Ведь победителю всегда все сходит с рук!
Кто скажет «ложь» - неправ!
Чья слава ныне – тот творец истории.
Лишь имя в тексте измени –
Блестяще все подходит…
                1926г. К.Кавафис.Перевод с греч.А.С.