Он хочет тканей небесных
Будь у меня из неба скроенные ткани,
Расшитые, светом золота и серебра,
Голубые и матовые, и темные ткани
Ночи и дня, и сумерек полусвета.
Я бы простер их все к твоим ногам:
Но беден я, и у меня есть лишь мои мечты.
И я простер мои мечты к твоим ногам;
Ступай нежней, ведь наступаешь на мои мечты.
У. Б. Йейтс.
Из сборника "Ветер в камышах" (1899 г.)
(перевод: Цененко Виктор)
Оригинал:
He Wishes For The Cloths Of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
W. B. Yeats
From "The Wind Among the Reeds" (1899).