W. B. Yeats He Wishes For The Cloths Of Heaven

Виктор Цененко
Он хочет тканей небесных

Будь у меня из неба скроенные ткани,
Расшитые, светом золота и серебра,
Голубые и матовые, и темные ткани
Ночи и дня, и сумерек полусвета.
Я бы простер их все к твоим ногам:
Но беден я, и у меня есть лишь мои мечты.
И я простер мои мечты к твоим ногам;
Ступай нежней, ведь наступаешь на мои мечты.



У. Б. Йейтс.

Из сборника "Ветер в камышах" (1899 г.)

(перевод: Цененко Виктор)



Оригинал:
 
He Wishes For The Cloths Of Heaven

Had I the heavens’ embroidered cloths,   
Enwrought with golden and silver light,   
The blue and the dim and the dark cloths   
Of night and light and the half light,   
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;   
I have spread my dreams under your feet;   
Tread softly because you tread on my dreams.

W. B. Yeats

From "The Wind Among the Reeds" (1899).