Уоллес Стивенс. Не мысль о вещи, а вещь сама

Елена Багдаева 1
Wallace Stevens (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


В марте, ближе к исходу зимы,
крик грачиный  с н а р у ж и 
прозвучал отголоском в мозгу.

Он помнил, что слышал его –
птичий крик, – на заре или раньше, –
в гулком воющем ветре марта.

Солнце вставало в шесть –
не зыбким дремотным пятном на снегу –
а совершенно точно:  с н а р у ж и .

Не чревовещанием монотонным
из сновиденья картонного:
солнце  с н а р у ж и  всходило.

Крик грачиный… Он главный 
хорист был, за которым вступает хор.
Он был частью огромного Солнца

в окруженьи  к о л е ц  хоральных  –
но пока вдалеке. Это было
открытие ЯВИ з а н о в о .



NOT IDEAS ABOUT THE THING BUT THE THING ITSELF

At the earliest ending of winter,
In March, a scrawny cry from outside
Seemed like a sound in his mind.

He knew that he heard it,
A bird's cry, at daylight or before,
In the early March wind.

The sun was rising at six,
No longer a battered panache above snow...
It would have been outside.

It was not from the vast ventriloquism
Of sleep's faded papier-mach;...
The sun was coming from the outside.

That scrawny cry – It was
A chorister whose c preceded the choir.
It was part of the colossal sun,

Surrounded by its choral rings,
Still far away. It was like
A new knowledge of reality.