Елена Телига. Казачок

Соколова Инесса
Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, была членом ОУН, погибла в застенках гестапо.




                Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

Елена Телига – Казачок

В танце я как вихрь, в глазах – зарница,
А душа сравнима с буйным ветром.
Разгорелись очи, губы, лица
Возбужденным и пурпурным цветом.

Ну, поймай! Танцую очень лихо,
Завожусь мгновенно, без каприза.
Улыбнусь заманчиво и тихо –
И прочтёшь в глазах на танец вызов.

А душа хмельная шаловлива,
Мы давно пресытились тоскою,
О, поймай меня скорей, любимый,
Я мечтаю рядом быть с тобою.

Где же стены? Аль куда сбежали?..
Травы топчем в ритме каблуками.
Зеленеет луг перед очами!
Розовеет облако над нами!

Как поймаешь радостно живую –
Тотчас закручу победным вихрем,
И оркестр одарит поцелуем,
Завирухою весенней, ливнем.

---------------------------------------------------------

Оригинал

Елена Телига – Козачок

Кожний крок – сліпуча блискавиця,
А душа – польовий буйний вітер.
Розгоряються уста і лиця
Неспокійним пурпуровим квітом.

Не піймаєш! Я – вогонь, я – вихор.
А вони спинятися не звикли!
Але раптом усміхнуся тихо
І в очах моїх заграє виклик.

А душа, розбещеністю п’яна,
Вип’е туги золоту отруту.
О, злови мене, злови, коханий,
Я так хочу біля тебе бути.

Бачиш – стіни зникли, мов примари!
Трави лізуть нам під закаблуки,-
А над нами рожевіють хмари!
Перед нами зеленіють луки!

Тильки зловиш, – радісно і в’юнко
Закручу тебе звитяжним рухом,
А з оркестри бризне поцілунків
Весняна, бурхлива завірюха.