Вечером

Вик Беляков
Вечарам                Тодар Лебяда (наст. Петр Федорович Широков 1917-1970).
                Страничка Марианна Давиша http://www.stihi.ru/2012/06/23/8660

Замоўкла ўсё ў прасторы цёмнасінім,
Туман асеў пелёгку на кусты;
Вакол так ціха, нават на асінах
Не зварухнуцца кволыя лісты.

Ні гуку лішняга, ні лішняга усплёску,
Застыгла ўсё ў пілоне моцных дум.
І чую я, як лёгкія пялёсткі
Раняе часта ружа на ваду.

Часамі толькі лёгка і нясьмела -
Здалёк, зделёк з-за вёскі, з-за гары,
Плылі далёка гукі пасьвірэлу
І тонкім рэхам ніклі у бары.
1942 г.

перевод с белорусского:

Замолчало всё в просторе темно синем,
и туман слегка просел на кусты;
тихо стало,что даже на осинах
не шевелятся хрупкие листы.

Нет ни звука,ни лишнего всплеска,
всё застыло в плену тяжких дум.
Слышно,как невесомые лепестки
часто роза роняет на воду.

Временами легко и не смело -
из далёкой деревни,из-за гор,
проплывают только звуки свирели,
тонким эхом проникая в бор.