Ненасытная любовь. По Эдуарду Мёрике

Аркадий Равикович
Eduard Moerike(1804-1875)Nimmersatte Liebe

Нет, поцелуем ни за что
Любовь не утолится!
Где тот глупец, что решето
Водой наполнить тщится?
И хоть бы ты черпал сто лет
И поцелован был в ответ,
А страсть не усмирится.

Любовь — как смерч, как ураган;
Откуда только силы?
Кусаем губы мы до ран,
Вгрызаясь в губы милых.
Подобно агнцу под ножом,
Девчонка парня учит;
Её глаза горят огнём:
Больнее — значит лучше!

Мы для Любви — предмет забав
С прадавнишних времён;
Премудрый Соломон был прав,
Что не был он влюблён!

С немецкого 19.04.17.

Nimmersatte Liebe

So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!
Mit Kuessen nicht zu stillen:
Wer ist der Tor und will ein Sieb
mit eitel Wasser f;llen?
Und schoepfst du an die tausend Jahr,
und kuessest ewig, ewig gar,
du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund
neu wunderlich Geluesten;
wir bissen uns die Lippen wund,
da wir uns heute kuessten,
das Maedchen hielt in guter Ruh,
wie's Laemmlein unterm Messer;
ihr Auge bat: Nur immer zu,
je weher, desto besser!

So ist die Lieb' und war auch so,
wie lang es Liebe gibt,
und anders war Herr Salomo,
der Weise, nicht verliebt.