Элейна, фея замка Шалот

Ирина Воропаева
Иллюстрации:
- Леди из Шалот. Уильям Холман Хант. 1905г.
- Леди из Шалот. Джон Уильям Уотерхаус. 1888г.

***
На мотив стихотворения Альфреда Теннисона «Леди из Шалот».
Alfred Lord Tennyson. «Lady of Shalott». 1843г.

Плетётся к нити нить, на ткани гобелена
Заставив проступить запутанный узор,
И ни одной из них не вырваться из плена.
К работе опустив фиалковый свой взор,
Не сетуй на судьбу, затворница Элейна.
Неведомый тебе, тебя влечёт простор,
Но будет ли к добру иль худу перемена?
Так не оставь же ткать свой радужный ковёр.

Едва-едва течёт медлительное время.
Его не торопи – поверь, оно пройдёт.
Вступил уже в своё сверкающее стремя,
Уже пустился в путь прекрасный Ланселот.
На пустоши тоски мечты заветной семя
Распустится цветком невиданных красот.
Однообразных дней наскучившее бремя
Ты сбросишь и в окне увидишь Камелот            
И всадника, что вдруг, подобно сновиденьям,
Мелькнул и позади оставил твой Шалот.

Зеркальное стекло и жившие в нём тени,
Чей хоровод кружил, томя усталый мозг,
Со звоном рухнут в прах, обдав твои колени
Холодным блеском брызг, рассыпавшись у ног.
Расставшись с нитью, нить порвётся в гобелене.
В часах почти иссяк отмеренный песок.
Свой срок всему и всем. Уводят прочь ступени               
За невозвратный свой ступившую порог.
Над пеной стылых вод тростник лепечет пени,
Осокой шелестит бездумно ветерок.
Распахнуты глаза в сиянье звёздной сени.
Лелея на волнах, несёт ладью поток.
07.04.2017
***
Интернет-ресурсы:

http://www.proza.ru/2011/03/26/320
«Lady of Shalott подстрочник». Лилия Внукова.
В статье приводится английский текст стихотворения Теннисона, подстрочный перевод, два поэтических перевода, в первую очередь известный К.Бальмонта, а также подробные комментарии и рассуждения.