Мечта

Григорий Собко
Помещаю здесь мой перевод
стихотворения Едгара По "A Dream"
************************************
Настала ночь, и счастья нет.
Растаяла мечта.
Вот снова утро, жизнь и свет.
Но в сердце пустота.

Ах, недоступна нипочём
Мечта, коль скован взгляд
Одним магическим лучом
Что вас влечёт назад.

Святой мечты волшебный луч
Через враждебный мир
Ведёт меня средь мрачных туч,
И он мой поводырь.

Он светит в бурю, светит в ночь,
Сверкает мне вослед.
Что лучше может мне помочь,
Чем Правды яркий свет?

04.08.2017

А вот и оригинал.

A Dream
by Edgar Allan Poe.
************************************
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm
and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?