Владимир Алейников Столь много кануло в немую безд

Красимир Георгиев
„СТОЛЬ МНОГО КАНУЛО В НЕМУЮ БЕЗДНУ ЛЕТ...”
Владимир Дмитриевич Алейников (р. 1946 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ГОДИНИ ЧЕЗНАТ В ПРОПАСТТА НА СВЪРШВАЩ ВЕК

Години чезнат в пропастта на свършващ век,
тъй много дни сред бездната политат,
че търся ги – опипвам длъбините,
зова – напразно – няма даже ек.

Тъй много радости и сълзи в пустота!
В тъмнеещи води безследно се разтвори,
на туй, което страстно се говори,
отнесе леден вихър същността.

В среднощен час не си припомняш, не крепиш
невидимо проточващи се нишки,
от възел на събитията нищо
отвъд не можеш с поглед мил да удържиш.

С такова бреме пред света широк живял,
стоя и се ослушвам – вцепенен, бездеен,
знам, да се върна аз не ще успея,
отминалите речи неразбрал.

Светлик мъждукащ, който там ще ме е сгрял,
в сумрак отминал продължава –
готов съм с мъничкото да се утешавам,
в прозореца безмълвно с поглед примижал.

А там бездънна се измъчва тишина
след оживлението диво –
щом на света сърцето не заспива,
то само болка е една.


Ударения
ГОДИНИ ЧЕЗНАТ В ПРОПАСТТА НА СВЪРШВАЩ ВЕК

Годи́ни че́знат в пропастта́ на свъ́ршвашт ве́к,
тъй мно́го дни́ сред бе́здната поли́тат,
че тъ́рся ги – опи́пвам длъбини́те,
зова́ – напра́зно – ня́ма да́же е́к.

Тъй мно́го ра́дости и съ́лзи в пустота́!
В тъмне́ешти води́ безсле́дно се разтво́ри,
на ту́й, кое́то стра́стно се гово́ри,
отне́се ле́ден ви́хър съштността́.

В средно́штен ча́с не си припо́мняш, не крепи́ш
неви́димо прото́чвашти се ни́шки,
от въ́зел на съби́тията ни́што
отвъ́д не мо́жеш с по́глед ми́л да удържи́ш.

С тако́ва бре́ме пред света́ широ́к живя́л,
стоя́ и се ослу́швам – вцепене́н, безде́ен,
знам, да се въ́рна аз не ште́ успе́я,
отми́налите ре́чи неразбра́л.

Светли́к мъжду́кашт, ко́йто та́м ште ме е сгря́л,
в сумра́к отми́нал продължа́ва –
гото́в съм с мъ́ничкото да се утеша́вам,
в прозо́реца безмъ́лвно с по́глед примижа́л.

А та́м бездъ́нна се измъ́чва тишина́
след оживле́нието ди́во –
штом на света́ сърце́то не заспи́ва,
то са́мо бо́лка е една́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Алейников
СТОЛЬ МНОГО КАНУЛО В НЕМУЮ БЕЗДНУ ЛЕТ...

Столь много кануло в немую бездну лет,
Столь много дней в пучине запропало,
Что их ищу – на ощупь, как попало,
Зову – вотще! – в ответ и эха нет.

Столь много минуло и радостей, и слёз!
В воде тускнеющей бесследно растворилось
Всё то, что встарь так страстно говорилось,
А сущность слов холодный вихрь унёс.

Так в час полуночи ни вспомнить, ни связать
Незримо продлевающихся нитей,
Не удержать в руках узлов событий,
С собой в неведомое милый взгляд не взять.

С такою ношею, как путник на юру,
Стою и вслушиваюсь, странно цепенея, –
И знаю, что вернуться не сумею,
Речей своих былых не разберу.

И свет мерцающий один меня согреть
Способен в сумраке бывалом, –
Уже утешиться готов я самым малым,
В окно безмолвное, сощурившись, смотреть.

А там бездонная томится тишина
По оживлению и гулу, –
И если сердце в мире не уснуло,
То рядом с ним лишь боль одна.

               1987 г.




---------------
Руският поет, писател, художник, литературен критик и преводач Владимир Алейников (Владимир Дмитриевич Алейников) е роден на 28 януари 1946 г. в гр. Перм. Първите му публикувани стихотворения са във в. „Червоний гірник” в Кривой Рог през 1962 г. Съосновател и лидер е на литературното сдружение СМОГ (1965 г.). Завършва факултета по история и теория на изкуствата при Московския държавен университет (1973 г.). По време на съветската власт публикува поезия само в самиздатски издания и в чуждестранния печат. Негови стихове излизат в списания, алманаси и сборници като „Грани”, „Вестник РХД”, „Neue Russische Literatur”, „Часы”, „Континент”, „Шо”, „Дети Ра”, „Знамя”, „Новый мир”, „Октябрь”, „НЛО”, „Огонёк”, „Молодая гвардия”, „Смена”, „Новый журнал”, „Волга”, „Клуб”, „Советский цирк”, „Человек и природа”, „День и ночь”, „Север”, „Зинзивер”, „Футурум арт”, „Звезда”, „Сибирские огни”, „День поэзии”, „Саксагань”, „Литросс”, „Истоки”, „Другое искусство”, „Дикое поле”, „Ветка былой Эллады” и др. Работи като фигурант в археологически експедиции, носач, пазач и редактор в издателство. Превежда поезия на народите на СССР. Член е на редколегиите на сп. „Стрелец” и сп. „Крещатик”. Член е на Съюза на писателите на Москва, на Съюза на писателите от ХХI в. и на ПЕН-клуба на Русия. Носител е на много литературни награди. Негови стихове са включени в антологиите „Русские стихи 1950-2000 годов”, „Лучшие стихи 2013 года”, „Поэзия ХХI века”, „Самиздат века” и др. Автор е на над 60 книги с поезия, проза, публицистика, мемоари и преводна поезия, сред които стихосбирките „Предвечерье” (1987 г.), „Выбор слова” (1987 г.), „Родина речи” (1989 г.), „Путешествия памяти Рембо (книга 1)” (1990 г.), „Звезда островитян” (1990 г.), „Возвращения” (1990 г.), „Отзвуки праздников” (1990 г.), „Путешествия памяти Рембо (книга 2)” (1992 г.), „Скифские хроники” (1993 г.), „Ночное окно в окне” (1994 г.), „Здесь и повсюду (книга 1)” (1994 г.), „Здесь и повсюду (книга 2)” (1998 г.), „Вызванное из боли” (2009 г.), „Поднимись на крыльцо” (2010 г.), „Избранное” (в два тома, 2012 г.), „Избранное. Стихи 1964-2011” (2012 г.), „Быть музыке” (2012 г.), „При свече и звезде” (2013 г.), „Навстречу знакам” (2013 г.), „Собрание стихов” (в три тома, 2013 г.), „Собрание сочинений” (в осем тома, 2017 г.) и др. Живее в Москва и в с. Коктебел в Крим.