Подожди!

Инна Гаврилова
  Вдохновение здесь http://www.stihi.ru/2015/11/12/1406

Вольное  рифмованное переложение


       "...не тащи с собой меня,  Время..."
    Ка'рмен  Соле'р(1925 - 1985г.г.) Парагвай

Ну,  что ты спешишь,  моё Время!?
И тащишь меня за собой.
Оставь в темноте,  не жалея,
в углу,  где диван под стеной.
Ночник небеса включат лунный,
за шторой уснёт ветерок.
Захочется спать так безумно...
на ночь всю...хотя бы разок.
Но время не дружит с часами,
особенно в цвете весны.
Прильнуло к вискам и кусками
крадёт у меня мои сны...
Цветут каждый год абрикосы
и зреют на ветках плоды,
а время несётся с откоса
во мне оставляя следы.
И хочется вслед ему крикнуть
сквозь снег,  сквозь года и дожди:
-  Дай к жизни припасть...не привыкнуть!
Почувствовать вкус...Подожди!..


  18.04.2017г.



   Второй вариант, уже приближенный к оригиналу перевода


Подожди!
Не тащи за собой меня,  Время,
и оставь,
позабудь там,  в углу темноты,
и не режь
по живому от плеч и по темя,
дай поспать,
подари одну ночь немоты.
Только б знать,
что не будешь ты красть втихомолку,
словно вор
по кускам мои тайные сны.
Не сорви
свой цветок  -  он завянет без толку:
аромат
и цветок только вместе сильны.
Пожалей,
Время,  скрипку.Не рви её струны:
ведь смычку  же
без струн не запеть.

Поздно,  знать,
Я узнала  -  цветы мы,  коль юны
всей душой.
Подожди!..расцвести бы успеть.


19.04.2017г