Вдохновение здесь http://www.stihi.ru/2015/11/12/1406
Вольное рифмованное переложение
"...не тащи с собой меня, Время..."
Ка'рмен Соле'р(1925 - 1985г.г.) Парагвай
Ну, что ты спешишь, моё Время!?
И тащишь меня за собой.
Оставь в темноте, не жалея,
в углу, где диван под стеной.
Ночник небеса включат лунный,
за шторой уснёт ветерок.
Захочется спать так безумно...
на ночь всю...хотя бы разок.
Но время не дружит с часами,
особенно в цвете весны.
Прильнуло к вискам и кусками
крадёт у меня мои сны...
Цветут каждый год абрикосы
и зреют на ветках плоды,
а время несётся с откоса
во мне оставляя следы.
И хочется вслед ему крикнуть
сквозь снег, сквозь года и дожди:
- Дай к жизни припасть...не привыкнуть!
Почувствовать вкус...Подожди!..
18.04.2017г.
Второй вариант, уже приближенный к оригиналу перевода
Подожди!
Не тащи за собой меня, Время,
и оставь,
позабудь там, в углу темноты,
и не режь
по живому от плеч и по темя,
дай поспать,
подари одну ночь немоты.
Только б знать,
что не будешь ты красть втихомолку,
словно вор
по кускам мои тайные сны.
Не сорви
свой цветок - он завянет без толку:
аромат
и цветок только вместе сильны.
Пожалей,
Время, скрипку.Не рви её струны:
ведь смычку же
без струн не запеть.
Поздно, знать,
Я узнала - цветы мы, коль юны
всей душой.
Подожди!..расцвести бы успеть.
19.04.2017г