К вопросу о вольных переводах

Любовь Цай
Не так давно в одном из сайтовых диалогов под публикацией перевода стихотворения Елены Телиги — украинской поэтессы, написавшей всего лишь около 40 стихотворений, — я солидаризировалась с мнением читателя, высоко оценившего действительно замечательный перевод:

http://www.stihi.ru/rec.html?2017/03/22/10548

Написала я и о том, что с сожалением и возмущением наблюдаю за тем, как иные «переводчики», публикующиеся на сайте,  превращают эту живую поэзию в нечитаемый графоманский продукт.
Не стала скрывать и того, что в первую очередь имела в виду «героиню» моих очерков и пародий — г-жу Инессу Соколову.

И высказала предположение: «...судя по всему, не уймётся «переводчица» до тех пор, пока не испортит все стихи Елены Телиги!»

И, к сожалению, оказалась права: ежедневно стали появляться новые «переводы» г-жи Соколовой. Намеренно не заглядывала на её страницу — понимала, что увижу там.
А вот сегодня заглянула. И прочитала.
И снова огорчилась и возмутилась.

Приведу только один пример — хотя подобным образом «прочитаны» г-жой «переводчицей», не владеющей ни одним из языков, все «интерпретируемые» ею стихи Елены Телиги. 

«Главное – понять и почувствовать автора, стихи которого переводишь. Хорошо, когда есть возможность общения», — утверждает г-жа «переводчица». «Возможности общения» с автором «переводимых» ею стихов у г-жи Соколовой нет: Елена Телига, поэтесса с такой трагической судьбой, ушла из жизни 75 лет тому назад.
А потому «переводчица» делает самостоятельный вывод: «Характер автора, судя по стихам, действительно боевой и энергичный», — делится она с читателем.
 
А вот и подтверждение:

***
И куда шаги направить,
Чтоб прийти тебя заставить?
...
Целый день брожу без толку,
Изучая обстановку. 

© Copyright: Соколова Инесса, 2017


Это то, что выдаётся г-жой Соколовой за перевод. Правда ведь, «боевой и энергичный характер» проступает из этой залихватской весёлой частушки?

А вот строки оригинала, которые таким образом «перевела» г-жа Соколова:   

***
І куди б скерувати кроки,
Щоб тебе я могла знайти?
...
Цілий день я проброжу марно,
Не зустрівши очей твоїх.


Уверена, что даже читателю, не владеющему украинским, ясно: эти проникновенные строки не имеют ничего общего с пошлой частушкой г-жи Соколовой.

«При вольности получается вольнее, то есть легче», — делится своими «переводческими» соображениями г-жа Соколова.

Процитирую в ответ на это утверждение слова одного уважаемого переводчика, написавшего, что подобные «переводы» «не только не имеют никакого отношения к литературе, но и дискредитируют репутацию зарубежных поэтов, которые повинны только в том, что писали не на русском языке. У русских читателей тем самым создаётся превратное впечатление: даже признанный великий поэт [...] неизбежно превращается в унылую серую посредственность, в заурядного графомана». 

И в заключение скажу: если Елена Телига и не была великим поэтом, то уж такой отъявленной пошлой графоманкой, какой она предстаёт в «переводах» г-жи Инессы Соколовой, украинская поэтесса точно не была.
А подобные «переводы» иначе как глумлением над её памятью не назвать.