Я с улицы как-то домой пригласил
Девушку падшую и на помост,
Ей стул предложив, у окна посадил –
Неспешно списать её образ на холст.
Я скрыл похотливость её, на холсте
Изобразил, но с прижатым к груди
Младенцем, в естественной той красоте,
Безгрешной и чистой, идеалу сродни.
Посмотрев на картину, та довольной ушла,
Но вслед ей ко мне заявился знаток,
"Вот – Божия Матерь, чудны же дела!» –
С удивлением это лишь вымолвить смог.
Добавив девушке нимб золотой,
Картину священнику я предложил;
И в церкви Илларии иконой святой
Предстала в приделе Святой Госпожи.
15.04.17г., 26.09.21г.
Борис Бериев, автор перевода
На картинке: канадский поэт Роберт Сервис
Годы жизни: 1874-1958
_______ *** _______
Robert William Service. MY MADONNA
I haled me a woman from the street,
Shameless, but, oh, so fair!
I bade her sit in the model's seat
And I painted her sitting there.
I hid all trace of her heart unclean;
I painted a babe at her breast;
I painted her as she might have been
If the Worst had been the Best.
She laughed at my picture and went away.
Then came, with a knowing nod,
A connoisseur, and I heard him say;
"'Tis Mary, the Mother of God."
So I painted a halo round her hair,
And I sold her and took my fee,
And she hangs in the church of Saint Hillaire,
Where you and all may see.