Елена Телига. Осужденным

Соколова Инесса
Перевожу ради интереса и желания понять чувства автора.
Сложилось своё представление о стихотворении. Интересно мнение читателей.

При переводе незнакомых слов пользуюсь переводчиком http://translate.google.com


Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, член ОУН. Погибла в гестапо.


                Перевод Инессы Соколовой

Елена Телига – Осужденным

Как мы жили, дышали, смеялись – не лихо?
Как могли в ожиданье не биться, а спать
В ночь, когда в заключенье спокойно и тихо,
Умереть час пришёл ровно в шесть двадцать пять?

Но когда появилось заплаканным утро,
И покликала мерзкая смерть в темноте –
Стали души внезапно растоптаны будто
При сознанье последних шагов к пустоте.

И теперь в каждом сердце пожар угасает,
Разогреть и других можно, жизни отдав.
Гимн торжественный к воле людей призывает,
При слиянье имён, виден наш идеал.

На могилах ушедших спокойствие, тихо…
По родимому краю – несущий зло огнь.
И идут по следам всех страдающих лихо,
Резво сотни, не меньше, с надеждою, ног.

---

Оригинал

Олена Теліга – Засудженим

Як ми можемо жити, сміятись і дихать?
Як могли ми чекати — не битись, а спать
В ніч, коли у в’язниці спокійно і тихо
Ви збиралися вмерти — у шість двадцять п’ять.

І коли приволікся заплаканий ранок,
Вас покликала смерть у похмурій імлі —
А тепер наші душі і топчуть, і ранять
Ваші кроки останні по зимній землі.

А тепер в кожній серці пожежу пригаслу
Розпалили ви знову — спаливши життя.
І, мов гимн урочистий, мов визвольне гасло,
Є для нас двох імен нерозривне злиття.

Над могилою вашою тиша і спокій,
Та по рідному краю — зловіщі вогні.
І піти по слідах ваших скошених кроків
Рвучко тягнуться сотні окрилених ніг.