В тени моих волос

Юрий Деянов
               Из древнеиспанской лирики.
               Анонимный.
               Перевод с испанского
               Юрия Деянова


В тени моих волос.  Довольный,
уснул любимый, как дитя.
Не разбудила б только я?

Ведь кабальеро, так привольно,
спит на коленях у меня.
А может спать уже довольно
в тени волос средь бела дня.
Мой взор его теплом ласкает,
в груди  моей сердечко тает.
Будить его, а может, нет?

О, пленник мой любви обильный,
сражённый мною наповал,
Ужели меч твой стал бессильный
и от любви ты так устал.
Хочу глаза, чтоб приоткрылись
И ласки наши дольше длились.
Будить его, а может, нет?
       ***

An;nimo
 «A la sombra de mis cabellos…»

 
A la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmi;;
;si le despertar; o no?

 Adurmi;se el caballero
en mi regazo acostado;
en verse mi prisionero
muy dichoso se ha hallado,
de verse muy trasportado
se adurmi;,
;si le despertar; yo?

Amor hizo ser vencidos
sus ojos cuando me vieron,
y que fuesen adormidos
con la gloria que sintieron.
Cuando m;s, mirar quisieron,
se adurmi;;
;si le despertar; o no?

* * *