Елена Телига. Вечерняя песня

Соколова Инесса
Перевод выставлен на предварительный просмотр.
Буду благодарна замечаниям и пожеланиям.

Автор: Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, член ОУН. Погибла в гестапо.


                Перевод Инессы Соколовой

Елена Телига – Вечерняя песня

За окнами день холодный,
Смотрю на закат в огне...
Закрой же в моих ладонях
Свою нелюбовь и гнев.

Сложи на мои колени
Каменья жестоких дней,
Волос серебро, сомненья
К ногам положи скорей.

Чтоб сердце запело птицей,
Как вольный весенний птах,
И стойкому можно влюбиться,
Заснуть на моих устах.

А я поцелуем теплым,
Как смех детский – мил у них –
Гасить буду ада пекло
Во взглядах и мыслях твоих.

И ежели завтра в просторах
Пронзительно взвоет труба –
В продымленный черный морок
Тебя соберу сама.

С собою не дам пустое –
Моя ни к чему там дрожь!
Тебе я пожалую к бою
Остёр поцелуй как нож.

Чтоб понял в пронзительном свисте,
Что крик – продолженье молчанья.
Уста мои были как выстрел,
А жгучесть меча – лобзанье.

---

Оригинал

Олена Теліга – Вечірня пісня

За вікнами день холоне,
У вікнах — перші вогні…
Замкни у моїх долонях
Ненависть свою і гнів.

Зложи на мої коліна
Каміння жорстоких днів,
І срібло свого полину
Мені поклади до ніг.

Щоб легке, розкуте серце
Співало, як вільний птах,
Щоб ти, найміцніший, сперся,
Спочив на моїх устах.

А я поцілунком теплим,
М’яким, мов дитячний сміх,
Згашу полум’яне пекло
В очах і думках твоїх.

Та завтра, коли простори
Проріже перша сурма —
В задимлений, чорний морок
Зберу я тебе сама.

Не візьмеш плачу з собою —
Я плакати буду пізніш!
Тобі ж подарую зброю:
Цілунок гострий як ніж.

Щоб мав ти в залізнім свисті —
Для крику і для мовчань —
Уста рішучі як вистріл,
Тверді як лезо меча.