Портрет Роберт Сервис

Марья Иванова -Переводы
Портрет - он в спальне на стене –
Шедевр беспорный, говорят;
Жена... что смертью сердце мне
Разбила двадцать лет назад.
К несчастью, нет детей у нас,
А жизнь без их тепла скучна;
Но знаю я в печали час,
Что ждёт меня она.

Картина? Сарджента портрет *
Блистал на выставках не раз.
С него она глядит мне вслед,
Куда б ни сел, не сводит глаз.
И да! Я стар и на краю,
А стану вовсе не жилец,
Она улыбкой смерть мою 
И встретит под конец.

Разрезан в клочья рай былой,
Его останки пламя жрёт.
Пусть углем станут и золой
Лучистый взгляд и дивный рот!
Пусть никого на всей земле
Её черты не восхитят:
Её улыбка – только мне,
Ей – мой последний взгляд.

Джон Сингер Сарджент "Портрет леди Энью" 1882

***

The Portrait

The portrait there above my bed
They tell me is a work of art;
My Wife,--since twenty years she's dead:
Her going nearly broke my heart.
Alas! No little ones we had
To light our hearth with joy and glee;
Yet as I linger lone and sad
I know she's waiting me.

The picture? Sargent painted it,
And it has starred in many a show.
Her eyes are on me where I sit,
And follow me where'er I go.
She'll smile like that when I am gone,
And I am frail and oh so ill!
Aye, when I'm waxen, cold and wan,
Lo! She'll be smiling still.

So I have bade them slash in strips
That relic of my paradise.
Let flame destroy those lovely lips
And char the starlight of her eyes!
No human gaze shall ever see
Her beauty,--stranger heart to stir:
Nay, her last smile shall be for me,
My last look be for her.

Robert William Service