Розы

Юрий Деянов
               
                Педро Кальдерон.
                Перевод с испанского,
                Юрий Деянов

Как вы нежны улыбчивые розы,
на лепестках серебряные слёзы.
Бутоны губ раскрыли на рассвете,
удивлены, как маленькие дети.

Казалось бы, цветите вдохновенно,
краса пленит, она благословенна.
Но молодость, увы, не постоянна,
растает на глазах, что было первозданно.

Один лишь миг и лепестки опали.
Их  больше нет, не будет и во век.
Какая боль! Вдруг чернозёмом стали.

И сколь молясь, мы к жизни не взывали,
уходит также грустно человек
в холодные, немыслимые дали.
         ***



Las rosas (A las flores)

Estas que fueron pompa y alegr;a
despertando al albor de la ma;ana,
a la tarde ser;n l;stima vana
durmiendo en brazos de la noche fr;a.

Este matiz que al cielo desaf;a,
iris listado de oro, nieve y grana,
ser; escarmiento de la vida humana:
;tanto se aprende en t;rmino de un d;a!

A florecer las rosas madrugaron
y para envejercerse florecieron:
cuna y sepulcro en un bot;n hallaron.

Tales los hombres sus fortunas vieron:
en un d;a nacieron y expiraron;
que pasados los siglos horas fueron.

Pedro Calder;n de la Barca (1600-1681)
De «El pr;ncipe constante»