(Вольный перевод стихотворения
Вильгельма Буша «Die alte Sorge»)
Жизнь при деньгах - нужду за дверь,
Чтоб больше не мешала,
Он счастье обретет теперь
И всё начнет сначала.
И дни, и ночи напролет
Не ведал он печали:
Вино, друзья, страстей полет…
Вдруг в двери постучали.
Все были пьяны вдрабадан.
С ухмылкою на морде
Нужда присела на диван,
Сказала: «Гутен морген!»
Die alte Sorge
Er kriegte Geld. Die Sorge wich,
Die ihn bisher beklommen.
Er hat die Jungfer Fr;hlich sich
Zu seinem Schatz genommen.
Sie tranken Wein, sie a;en fein,
Sie sangen zum Klaviere;
Doch wie sie sich so recht erfreun,
Da klopft es an die T;re.
Die alte Sorge war's, o weh,
Die magerste der Sorgen.
Sie setzte sich ins Kanapee
Und w;nschte guten Morgen.