Старая печаль

Людмила Ткаченко
(Вольный перевод стихотворения
Вильгельма Буша «Die alte Sorge»)


Жизнь при деньгах - нужду за дверь,
Чтоб больше не мешала,
Он счастье обретет теперь
И всё начнет сначала.

И дни, и ночи напролет
Не ведал он печали:
Вино, друзья, страстей полет…
Вдруг в двери постучали.

Все были пьяны вдрабадан.
С ухмылкою на морде
Нужда присела на диван,
Сказала: «Гутен морген!»


Die alte Sorge

Er kriegte Geld. Die Sorge wich,
Die ihn bisher beklommen.
Er hat die Jungfer Fr;hlich sich
Zu seinem Schatz genommen.

Sie tranken Wein, sie a;en fein,
Sie sangen zum Klaviere;
Doch wie sie sich so recht erfreun,
Da klopft es an die T;re.

Die alte Sorge war's, o weh,
Die magerste der Sorgen.
Sie setzte sich ins Kanapee
Und w;nschte guten Morgen.