Валентин САВИН
(мои переводы)
Томас Данн Инглиш (1819-1902)
Меня Психея любит
Ни злата, ни дворцов нет у меня.
Нет и льстецов, стоящих у дверей.
Наверняка одно лишь знаю я -
Меня Психея любит! Что ценней?
Ни славы, ни заслуг я не имею.
Не воспарить поэзии моей.
Свою судьбу я проклинать не смею -
Меня Психея любит! Что ценней?
Нет у меня ни званий, ни постов,
Я не рядился в мантии князей.
Я без амбиций обойтись готов -
Меня Психея любит! Что ценней?
Я некрасив – краса удел не мой.
Ей на других потратиться важней.
Но мне готов завидовать любой -
Меня Психея любит! Что ценней?
Я не окончил школы, ни лицея,
Не мог корпеть над книгой много дней.
Но знаю я, что для меня милее -
Меня Психея любит! Что ценней?
Пусть будет то, что будет – горе, стыд.
Болезнь, неблагодарность, гнев друзей.
Я веселюсь, мне завтра не грозит -
Меня Психея любит! Что ценней?
Thomas Dunn English (1819 – 1902)
"Psyche Loves Me"
I have no gold, no lands, no robes of splendor,
No crowd of sycophants to siege my door;
But fortune in one thing at least is tender--
For Psyche loves me! Could I ask for more?
I have no fame, nor to the height of honor
Will my poor name on tireless pinions soar;
Yet Fate has never drawn my hate upon her--
For Psyche loves me! Could I ask for more?
I have no station, know no high position,
And never yet the robes of office wore;
Yet I can well afford to scorn ambition--
For Psyche loves me! Could I ask for more?
I have no beauty--beauty has forsworn me,
On others wasting all her charming store:
Yet I lack nothing now which could adorn me--
For Psyche loves me! Could I ask for more?
I have no learning--in nor school nor college
Could I abide o'er quaint old tomes to pour;
But this I know which passeth all your knowledge--
That Psyche loves me! Could I ask for more?
Now come what may, or loss or shame or sorrow,
Sickness, ingratitude or treachery sore,
I laugh today and heed not for the morrow--
For Psyche loves me--and I ask no more.