Мои глаза, без ваших глаз потёмки

Юрий Деянов
    Стихотворение  Мигеля
    Эрнандеса (1910-1942)
    Перевод с испанского,
      Юрия Деянова

Мои  глаза, без ваших глаз потёмки.
Как Муравьед, без вас я глух и слеп.
Приходит ночь и запах нежный, тонкий
Струит, где ваш остался лёгкий  след.

Но и тогда я руки простираю
К вершине колокольни, небесам.
И мысленно, молитвенно взываю:
"Пошли свиданье нынче, Боже нам".

И голос ваш, с моим сольётся страстно.
Звезда  удачи  светом озарит.
И видит Бог, страданья не напрасны

Судьба меня сейчас  благоволит.
Не может быть любовь в порыве странной.
Печать любви, - святая неба тайна.
             ***


 Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,

        Miguel Hern;ndez
          (1910-1942)

Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,
que son dos hormigueros solitarios,
y son mis manos sin las tuyas varios
intratables espinos a manojos..

No me encuentro los labios sin tus rojos,
que me llenan de dulces campanarios,
sin ti mis pensamientos son calvarios
criando nardos y agostando hinojos.

No s; qu; es de mi oreja sin tu acento,
ni hacia qu; polo yerro sin tu estrella,
y mi voz sin tu trato se afemina.

Los olores persigo de tu viento
y la olvidada imagen de tu huella,
que en ti principia, amor, y en m; termina.
           ***