Р. М. Рильке. Единорог

Поэты Америки Поэты Европы
Вот поднял голову святой -
молитва спала с головы, как шлем,
И, хоть в него не верил он совсем,
шел белый зверь к нему, так тих и нем,
как будто лань, глядящая с тоской.

Как из слоновой кости, арки ног
держали в чутком равновесьи тело,
от шкуры блеск струился белый.
как башня на луне, во лбу светился рог,
И каждый шаг все выше зверя делал.

А на губах пушок был серо-ал,
рот приоткрытый белизной зубов сверкал.
Зверь в ноздри воздух втягивал и гимна ждал.
Его преграды не встречавший взор -
он столько проецировал в простор,
что круг лазурных мифов замыкал.

с немецкого перевел А.Пустогаров

Das Einhorn

Der Heilige hob das Haupt, und das Gebet
fiel wie ein Helm zur;ck von seinem Haupte:
denn lautlos nahte sich das niegeglaubte,
das wei;e Tier, das wie eine geraubte
h;lflose Hindin mit den Augen fleht.

Der Beine elfenbeinernes Gestell
bewegte sich in leichten Gleichgewichten,
ein wei;er Glanz glitt selig durch das Fell,
und auf der Tierstirn, auf der stillen, lichten,
stand, wie ein Turm im Mond, das Horn so hell,
und jeder Schritt geschah, es aufzurichten.

Das Maul mit seinem rosagrauen Flaum
war leicht gerafft, so da; ein wenig Wei;
(wei;er als alles) von den Zahnen gl;nzte;
die N;stern nahmen auf und lechzten leis.
Doch seine Blicke, die kein Ding begrenzte,
warfen sich Bilder in den Raum
und schlossen einen blauen Sagenkreis.