Нам не дано познать

Чернышова Любовь
По мотивам стихотворения Рене Франсуа Сюлли-Прюдома «Назначение»
(свободный перевод)


НАМ НЕ ДАНО ПОЗНАТЬ (Сонет)


Всю ночь я у окна, что звездочёт наследный,
Скрижали сердца вновь простору приоткрыв,
Взираю в глубь веков – но космос молчалив!
Открыт Он лишь волхвам как дар тысячелетний.

Подвластно небесам, звездою неприметной
Наполнен до краёв туманностей мотив.   
Великая Любовь, провозгласив призыв,   
Рассыплет семена* – усилия не тщетны!

И солнце вновь взойдёт, и заалеет утро,
И не обманет день, надежду подарив.
Душе моей полёт предскажут звёзды мудро...

Как «тени на плетень» – закон тот неправдив!
Нам не дано познать ни времени, ни сроков, **
Вернётся Судия – то знаем от пророков.


-------------------------------------------------------- 
*   Притча о сеятеле и семенах. Св. Евангелие от Марка, гл. 4.
**  «Не ваше дело знать времена или сроки,
которые Отец положил в Своей власти». (Деян. 1:7).


Sully-Prudhomme «Le rendez-vous»


 IL est tard ; l'astronome aux veilles obstinees.
 Sur sa tour, dans le ciel ou meurt le dernier bruit,
 Cherche des iles d'or, et, le front dans la nuit,
 Regarde a l'infini blanchir des matinees;

 Les mondes fuient pareils a des graines vannees;
 L'epais fourmillement des nebuleuses luit ;
 Mais, attentif a l'astre echevele qu'il suit,
 II le somme, et lui dit : " Reviens dans mille annees."

 Et l'astre reviendra. D'un pas ni d'un instant
 II ne saurait frauder la science eternelle;
 Des hommes passeront, l'humanite l'attend ;

 D'un ;il changeant, mais sur, elle fait sentinelle ;
 Et, fut-elle abolie au temps de son retour,
 Seule, la Verite veillerait sur la tour.