Михаил Сеспель. Вижу воскресает имя чуваша

Виктор Шурыгин
   МИХАИЛ СЕСПЕЛЬ. СТАЛЬНАЯ ВЕРА [ВИЖУ: ВОСКРЕСАЕТ ИМЯ ЧУВАША]
    (Адекватный мирозданьческий перевод с чувашского языка)

Моё Земноводье смело проснётся,
Взлетит пламенной жар-птицей.
Сказавший "нет, нет", обманется,
Скажет "нет" кто - скуден душой.

Моё Земноводье пока наивно,
Чувашский народ ещё спит.
Что бы ни случилось, не трожь, он мощно -
Воскреснув сегодня, встаёт.

В момент тот, когда огненное пламя
Солнца зацветочит землю,
Кто видел заморзки красы природной
Со льдиной обледенелой?

Не трожь, пусть зима, заморозив, сожмёт
Внутри  бьющееся сердце.
Смелыми глазами замечаем, меть,
Нового Дня огонь-приход.

Моё сердце, прыгай смело, радостно
Песню смелости составляй -
Ты должен видеть, как чуваш воскреснет,
Встретив, надо его принять...

Вижу: воскресает имя чуваша
Громовым раскатом где-то.
И мощность любимого Земноводья
Скорее проснётся, спеша.

С энергичной, твёрдой походкой будьте,
Страны усердные дети.
Жар-птицей летите, не отставайте
От поступи жизни-пути.

Обновится Земноводья образ-лик,
Завтра ли, ныне ли... - Скоро...
Кто скажет "нет", тот - обманщик на язык,
Кто скажет "не..." - слепец косой.

Завтра ли, ныне... зажжётся надёжно
Центр Земноводья моего,
Огненно зацветочишь цветковую
Землю песнь солнца нового.

Моя Земля солнечно осветится,
Встанет-воспрянет жар-птицей.
Обманет, кто разговорится против,
Кто выскажет "не..."-частицу,
Душа его - уродлива.

20 сентября 1921, Киев