Елена Телига. Письмо

Соколова Инесса
Елена Телига. Лист - Письмо

Перевод не простой. Выставлен на предварительный просмотр.
Интересно мнение читателей, особенно носителей украинского языка.
Перевожу с большим желанием понять и правильно передать чувства автора.
Для перевода незнакомых слов пользуюсь переводчиком http://translate.google.com .
Буду рада замечаниям, высказанным в корректной форме.


Автор: Елена Телига (1906 – 0942)

                Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

ПИСЬМО

                А. Мосендза

               
Ты б удивился: ночью, при дожде,
Светло в моём окне, оно открыто.
И снова мысли, сердце как в огне,
Растёт тоска, ничто не позабыто.
      
А жизнь твоя – светла и холодна,
Бурленья нет и звонкого прибоя...
Что написать? Сижу в тиши одна,
Пытаюсь говорить сама с собою.
   
А где-то далеко маячит цель,
В туманах мрачных твой угрюмый берег,
Грусть одиночества, холодный день...
Смиренно в серых днях себе ты верен.
 
Мои же дни бунтуют и кричат
И, отвергая чуждые законы,
На сердце ставят жгучую печать,
Не серым цветом, а густым червонным.

Другой безоблачный, галдящий день
Влетает, словно в диком перегоне,
И целый мир, пьянящий, как сирень,
Готов упасть с небес в мои ладони.

Немного крапин в солнечный цветок –
И к сердцу потечёт хмельной поток
Приятных мыслей золотым вином,
Зачатки смелых будущих стихов.         

Огнём зажгут и сердце, и уста,
О, вдохновенье! Задрожит душа,
От мощных строк, как будто из письма,
А в них призыв к мечте из миража.

И жизнь – на грани, снова закружит,
При виде гордых лиц и лиц чужих,
Таинственны их клики и призыв,
Знакомые фигуры и порыв.

И может быть, когда остатком сил
Теплом погладит солнце по головке,
За горизонт конём вмиг полетит
Моя душа червонной амазонкой.

Тогда уже самой не разобрать,
Упала ль боль моя кровавой птицей,
Разлился ль кровью алою закат…
Но для тебя он сход, как говорится! 

А ночь светла, бывает и черна
Не от огней и темноты бездонной,
От мыслей проблеска и снов она –
От всех ударов и даров Господних.
 
И в паутине красок, дивных чар
Я до утра в запальчивом мечтанье,
Хочу, чтоб Бог послал великий дар:
Горение, не хладное страданье.

В среде мелодий, беспокойных дней,
Помимо тайной и манящей двери,
Иду на зов задымленных огней –
На наш прекрасный и угрюмый берег.

Когда взберусь на каменистый верх,
Пройдя сквозь чернь воды и пламень жаркий,
Жизнь покачнётся платою за грех,
И сгинет бриг, а с ним мечты приманка.

/http://onlyart.org.ua/ukrainian-poets/virshi-oleny-teligy/ – стихи Елены Телиги на украинском языке/


Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, член ОУН,  погибшая 1942 г. в застенках гестапо.