Карл Иммерманн. Краткое счастье

Аркадий Равикович
Carl Immermann.(1796-1840)Kurzes Glueck

Любовь сравнима с лёгкою пыльцой,
Почиющей на распростёртых крыльях грёз.
Мы шутим грустно, угодив в сплетенье лоз,
Блаженствуем меж нежным цветом и листвой.

Отбросьте боги холод, распроститесь с глухотой,
Пусть краски нежные подольше поиграют,
Пред чудищами, что красавиц поджидают;
Порывов нежных защитите слабый рой.

И я летал, волшебным поднятый крылом!
Купался в реках радостного света!
Я всё имел, мне не осталась даже мелкая монета.

И под могильным прячется холмом
Короткий счастья миг. Но почему?
Любовь — летучая пыльца. - Вот потому!

С немецкого 02.04.17.

Kurzes Glueck

Die Liebe ruht, ein zarter Fluegelstaub,
Auf unsres Lebens ausgespannten Schwingen.
Wir scherzen jauchzend durch der Ranke Schlingen,
Wir ruhen selig aus auf Blueth' und Laub.

Ihr Goetter! Waeret ihr nicht kalt und taub,
Ihr liesst solch holdes Farbenspiel euch dauern,
Vor den Dimonen, die dem Schoenen lauem,
Beschuetztet ihr den schwachen suessen Raub.

Auch ich flog einst mit jenem Wunderfluegel!
Ich badete im Strome reinen Lichts!
Was hatt' ich? Alles! und was blieb mir? Nichts!

Warum bedeckt denn nun ein Grabeshuegel
Mein Glueck von einem Augenblick? Warum?
Die Liebe ist ein Fluegelstaub. - Darum!

Carl Immermann
Aus der Sammlung Vermischte Gedichte