В повiтрi марево... Нина Трало

Инна Гаврилова
  Перевод с украинского
http://www.stihi.ru/2017/03/28/2117


Оригінал:


В повiтрі марево нічне спливає стиха
На край долини, де густі кущі ожин.
В цю ніч душі моєї спокій рівно диха,
Для суєти і для тривог нема причин.

Нехай безсоння чорні тіні виплітає,
Їх спопелить до тла ожиновий вогонь.
Мені ясніє на душі, бо прилітає
Тепло і ніжність оксамитових долонь.

Безсоння думкою про тебе розквітає
І ніч стає неначе саду білий цвіт,
«Люблю тебе! Люблю тебе!» - душа співає.
А ти мовчи. Ти спи в обіймах ніжних віт.

Поринь, коханий мій, поринь у диво казку,
Нехай нам душі гріють звуки чарівні.
Я даруватиму тобі, любов і ласку,
А ти надії цілий світ даруй мені.



 Перевод Инны Гавриловой

Ночное марево вплывает в воздух тихо
На край долины в гущу кущей ежевик.
В такую ночь душа моя не знает лиха:
Дневной настрой сует-тревог невольно сник.

И пусть бессонница сплетает тени в сети,
Сожжёт огонь их ежевичный в пыль до тла.
В моей душе любимый образ чист и светел,
Ладоней нежность бархатиста и тепла.

Я светлой думою  бессонный бред раскрашу
И ночь настанет,  словно сад весной в цвету.
"Люблю тебя!"- душа поёт и ветви машут.
Молчи! Усни...я колыбель из рук сплету.

Приди ко мне,  мы окунёмся в чудо-сказку
И пусть нам души греют звуки в дивном сне.
Я подарю тебе любовь свою и ласку,
А ты надежды  мир  в ответ подаришь мне.

 01.04.2017г.