На севере диком

Юрий Деянов
  Стихотворение Генрих Гейне (1797 - 1856)
  Перевод с немецкого Юрия Деянова

На Севере диком стоит одиноко
Раскидистый кедр  на скале.
Осыпанный снегом, велением рока,
Он  дремлет, покорен судьбе.
И снится ему, где-то пальма
Востока,
В далёкой и знойной стране
Грустит, непомерно, растёт
одиноко
На жгучей  скалистой стене.
       ***

Ein Fichtenbaum...

            Heinrich Heine  (1797 - 1856)

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler H;h'
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
Umh;llen ihn Eis and Schnee.
Er tr;umt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.       
              ***
P. S. Перевод М.Ю. Лермонтова, очень поэтичен
 и красив, но смысл стихотворения изложен не
точно. Возможно мой перевод, приблизил
стихотворную мысль к оригиналу.

"На севере диком стоит одиноко..."

                Перевод М. Ю. Лермонтова

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой -
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
         ***