Скрыпка

Анатолий Уминский
         
         https://youtu.be/cvZ0kdlBdRc

Гукi музыкi цiха плывуць над зямлёй,
Быццам хваля з нябёс далятае.
Так мелодыя льецца вячэрняй парой,
Людзi, чуяце? Скрыпка iграе.

Вось смычок асцярожна крануўся струны,
Затрымцела яна, заiграла.
Аддалася яму быццам ноч цiшынi
I пачуццi свае не стрымала.

Тут i горыч растання i радасць сустрэч,
Вось заплакала з болю, адчаю.
У маленькай такой узрадзiўся бы смерч,
Гэта скрыпачка- скрыпка iграе.

А музЫка-мастак узмахнуўшы смычком,
Лёгкiм дотыкам струны кранае.
Ўспамiнае Радзiму, язвiн пад вакном
I iграе, iграе, iграе.

       *   *   *        25.03.2017 г.

Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Скрыпка"

Звуки музыки тихо
плывут над землёй
будто волны с небес
прибывают.
Так мелодия льётся
вечерней порой.
Люди, слышите? -
Скрипка играет.

Вот смычок прикоснулся
несмело к струне.
Задрожала струна,
заиграла...
Отдалась скрипачу,
будто ночь тишине,
ни на миг своих чувств
не сдержала.

Тут и горечь утрат,
но и радости встреч.
То заплачет,
то болью страдает...
Вдруг взвилась не мелодия -
огненный смерч, -
так-то чувственно
скрипка играет!

Ну, а мастер-скрипач,
прикасаясь смычком,
нежно струны
любовно ласкает.
Под знакомым окном
вспомнил милую он,
Всё играет, играет,
играет...

Дефонтер.
Знаменка, 25 Марта 2017 года

Вільний переклад на українську Н. Трало.

Звуки музики в тиші пливуть по землі,
Ніби хвиля з небес долітає.
Так мелодія ллється з вечірньої мли.
Люди, чуєте, скрипка як грає?

Ось смичок обережно торкнувся струни –
Затремтіла вона, заспівала;
Віддалася йому, ніби ніч далині
І своє почуття не сховала.

В ньому зустрічей радість, розлук гіркота,
Ось заплакала з відчаю, болю,
В то з вітру і смерчу струна золота
Звук зірве і серденько загоїть.

А музика – скрипаль, розмахнувшись смичком
Легким дотиком струни чіпає.
Як згадає кохану, бузок під вікном –
Так і грає, і грає, і грає…

29.03.2017 р.

        *        *        *