Елена Телига. Неповторимый праздник

Соколова Инесса
          Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

Елена Телига – Неповторимый праздник

Под жарким солнцем вмиг созреет жито*.
Поспевшие отяжелеют кисти.
Безвестный день, ещё не пережитый,
Но будет значимым в дальнейшей жизни.

Что будет: встреча с делом ли, экстазом?
Познаем смерти боль, возможно сгинем?
Созреем и наполним души сразу
Двояким вкусом – мёда и полыни.

А сердце странное и пьяно дразнит,
Уверено и… нипочём преграды,
Особый день! Неповторимый праздник!
Великий взлёт, потом начало спада.


*Жито – всякий хлеб в зерне или на корню (на севере житом зовут ячмень, на юге — рожь, на востоке — всякий яровой хлеб)

---

Оригинал

Олена Теліга – Неповторне свято

Гарячий день – і враз достигне жито.
І допьяніють обважнілі грона.
Він ще не знаний, ще не пережитий,
Єдиний день – мого життя корона.

І що це буде – зустріч, чин, екстаза?
Чи дотик смерті на одну хвилину?
Душа дозріє, сполниться відразу
Подвійним смаком – меду і полину.
               
А дивне серце – п'яне і завзяте
Відчує певність, мов нехибну шпаду,
Мій день єдиний! Неповторне свято!
Найвищий шпиль – і початок до спаду!


Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906 —1942) — украинская поэтесса и литературный критик, была членом ОУН, в 1942 г погибла в застенках гестапо.