вольный перевод с украинского
стиха Маргариты Метелецкой "Квiтень. Дощить.",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2016/04/22/2939
Дождик. Апрель. И по сердцу расплывшийся сумрак.
Виснут в томленьи вины безотрадные думы.
Давят прожитые годы на сердца сосуды.
Снова подарок судьбы мой забрал случай глупый.
Где утешенье? Где сердца простые забавы?
Новою Мавкой в апреле душой успокоюсь.
Слякоть за окнами. Студят потери, лукавы.
Чем защититься? Чем я от потери укроюсь?
Мне бы прилечь, да бессонница с ночью не ладит.
Нет журавля в небесах, и синица не вьётся.
Утром вся сырость сойдёт и сквозь дождика пряди
с бликами солнца ушедшая радость вернётся.
Может быть сдаться, сомкнуть беспокойные вежды?
Кто же мечты поднебесья в полоне задержит?
Оригинал:
Квітень. Дощить. І на серці лаштується стума...
Знову рахуба провин і безрадісна дума...
Тиснуть прожиті роки на похилі рамена -
Долі ралець забирає трапунок у мене...
Застум де мій? Де душевна загублена бавка?
Квітнем втішалася, наче оновлена Мавка...
Хляга пахтить за вікном холоднечею втрати -
Чим захиститись? На те не буває церати?
В ліжку благаю відгаль, але маю нічниці -
Де журавель в небесах? Де у жменьці синиця?
Може моква зникне ранком? Крізь дощика близни
Променем сонячним сгублена радість проблисне?
Здасться, нарешті, й оця непорушная тверджа -
Хто мої мрії небесні в полоні задержить?