Сонет 1 Уильям Шекспир

Андрей Никаноров
От душ светлейших мы желаем чад,
Чтоб роза красоты всегда цвела,
Когда же зрелому пробьет свой час,
Наследник нёс бы в памяти отца.
Ты, узник собственных блестящих глаз,
Льёшь масло своего Я в свой огонь,
Ты сеешь голод в изобилье благ,
Враг  сам себе , в своём прекрасном- тролль,
Ты-  мировая новая звезда
И провозвестник праздничной весны,
В твоём бутоне скрыта суть твоя,
Мот скупости, невинный скряга, -ты:
Мир пожалей, или обжорой стань,
Собой с могилой съешь для мира дань.


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.