Перевод Джерарад Менли Хопкинс Пятнистая красота

Алексей Адх
Да здравствует Господь!
За то, что он придумал
не однотонность мира !
Смотрите - небеса,
как бело голубой ковёр пятнистый.
А чешуя форели, летящей над волной
искриться розовым жемчужным светом.
Костёр цветущего каштана
весь в искрах белых лепестков,
парящих над землёй.
Цветное оперенье зимородка...
Сама земля - расчерченная плугом,
цветущая садами
И золотом поспевших летом нив.
Всё им продумано - малейшие детали,
веснушка на лице твоем, и та.

Все вещи мира , что похожи и разнятся,
Причудливы.
Стремятся бурно - замедляют бег.
Горьки и сладки.
Ярки и бледны.
ОДНОВРЕМЕННО

Вся красота - она в непостоянстве.
Да здравствует Господь !

-----------------------------

Pied Beauty
GLORY be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And ;ll tr;des, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

Gerard Manley Hopkins (1844–1889)