Йейтс. Молитва о дочери

Николаев-Андреев
W. B. Yeats "A Prayer for my Daughter" (перевод)

И снова шторм ревет, полуприкрыт
под одеялом в колыбельке спит
ребенок мой. С Атлантики ветра
бесчинствуют здесь с ночи до утра.
Препятствий нет, везде просторна даль,
лишь лес невдалеке да холм один.
И целый час в молитвах я ходил,
нося в душе великую печаль.

Я за малютку целый час молился,
над башней нашей ветер с моря злился,
ревел под сводами моста, рычал,
и ветви вязов над ручьем качал.
И вдруг в мечтах увидел я, как, ветру вторя,
грядущие года пришли гурьбой
под исступленный барабанный бой
из смертоносной девственности моря.

И пусть она совсем не будет той,
кто поразит людей своей красой.
Те, кто подолгу в зеркальце глядят,
не могут отвести от милой взгляд, –
для них их красота – цель жизни всей.
Совсем в них нет природной доброты.
Сердечной откровенности чужды.
И никогда им не найти друзей.

Пусть для Елены жизнь была скучна, (1)
но дурака взяла в мужья она.
Другая же, Богиня без отца, (2)
взяла в мужья хромого кузнеца. (3)
Такие девы навлекают рок,
Но за собой не чувствуют вины,
как будто бы объелись белены.
И иссякает изобилья рог.

Учтивость, вежливость я б ей привил,
ведь в жизни нужно приложенье сил,
чтобы расположить к себе людей.
Краса дурманит. На красы милей
и тихий шарм, и доброта. Найти
кому их посчастливится, тогда
от кроткой доброты уж навсегда
он глаз своих не в силах отвести.

О, дочь моя, цветущим древом будь,
а мысли пусть легко находят путь,
как те вьюрки, что, преданы веселью,
окрестность оглашают звонкой трелью.
И свадьба, ссора ли приходит в дом –
пусть будет жизнь весельем упоенной,
живи же, дочь моя, как лавр зеленый,
укорененный в месте дорогом.

Сорт красоты, что я всегда любил,
до дна мне ум и сердце иссушил.
Но ум, что ненавистью одержим,
порой к последствиям ведет дурным.
Коль сможешь ум от злобы удержать,
он будет тверд, ведь он беззлобен.
Так ветер сильный неспособен
от ветки птицу оторвать.

Но одержимый ненавистью ум –
он полон отвратительнейших дум.
Красавица (была ведь рождена
из Рога Изобилия она),
что я любил, умом своим упрямым
отринула покой и тихий нрав,
кузнечные мехи взамен избрав,
наполненные ветром рьяным.

Когда же прочь вся ненависть уйдет,
душа свою невинность обретет.
Душа сама себя порой пугает,
и снова радует и ублажает.
Желание души – есть с Неба знак.
Пусть люди хмурятся, пусть ветры ноют,
кузнечные мехи пусть дико воют,
душа же счастлива и так.

И пусть жених введет ее в покои,
где свято чтут традиции, устои.
Ведь чванство, неприязнь и спесь в итоге –
товар разменный с проездной дороги.
В устоях, что вдали от тех дорог,
рождаются невинность и краса.
Традиция – что лавр под небеса,
Устои же есть изобилья рог.

________________________________________
Примечания:
1) Имеется в виду Елена Троянская.
2) Имеется в виду Афродита.
3) Имеется в виду хромоногий Гефест.