Максим Рыльский. Розы и виноград

Украинская Поэзия Переводы
С полей устало девушка пришла
и, хоть зовут ее на ужин в хату,
за тяпку - и в цветник, где роза расцвела,
где куст любистка поднялся и мята.

Из рейса дальнего вернулся машинист,
в пыли дорожной, весь пропахший дымом, -
- и в виноградник! - Милдью трачен лист?
Вредителя возьмем и победим мы!

В саду законы опыленья так
пытливый юноша исследует упорно!
И красным огоньком пылает мак,
переливается над грунтом черным!

Работу любим, что в искусство перешла.
И музыку, что проведет над бездной.
У счастья равноценных два крыла:
куст роз и виноград, прекрасное с полезным.

с украинского перевел А.Пустогаров

Троянди й Виноград

Із поля дівчина утомлена прийшла
І, хоч вечеряти дбайлива кличе мати,
За сапку — і в квітник, де рожа розцвіла,
Де кучерявляться кущі любистку й м'яти.

З путі далекої вернувся машиніст,
Укритий порохом, увесь пропахлий димом,—
До виноградника! — Чи мільдью часом лист
Де не попсований? Ну, боротьбу вестимем!

В саду колгоспному допитливий юнак
Опилення тонкі досліджує закони,—
А так же хороше над чорним грунтом мак
Переливається, мов полум'я червоне!

Ми працю любимо, що в творчість перейшла,
І музику валку, що ніжно серце тисне
У щастя людського два рівних є крила:
Троянди й виноград, красиве і корисне.

6 вересня 1955 р Київ