Сонет 51, Уильям Шекспир

Лариса Аптекарь
Ну, что ж, любовь способна и простить      
Вину несчастного одра - сонливость,      
Когда я прочь скачу. К чему спешить?            
До возвращенья всуе торопливость.       

К тебе скачу - прощение какое            
Возможно твари, чей и галоп ленив?       
Тогда пришпорю ветер под собою,          
А тот замрет, крылатый миг остановив:      
И нет коня тогда подстать желанью;       
Оно (чистейшая любовь - его основа) -    
Oгoнь,  нe плoть - зaржeт, лишь при прощаньи   
С клячею любовь такое молвит слово:      
   Раз от тебя он медлил своевольно,            
   К тебе бегу я без него, с меня довольно.   

William Shakespeare, Sonnet 51 (Разные специалисты по-разному расставляют запятые в строчках 11,12.  Я расставила так, как мне кажется правильным)

Thus can my love excuse the slow offense               
Of my dull bearer, when from thee I speed:               
From where thou art, why should I haste me thence?   
Till I return, of posting is no need.               

O what excuse will my poor beast then find,               
When swift extremity can seem but slow?               
Then should I spur, though mounted on the wind;         
In wing;d speed no motion shall I know:               
Then can no horse with my desire keep pace;               
Therefore desire, of perfect’st love being made,            
Shall neigh, no dull flesh in his fiery race               
But love, for love thus shall excuse my jade:               

Since from thee going he went wilful slow,            
Towards thee I’ll run, and give him leave to go.