Йейтс. Крикнул бедняк бедняку

Николаев-Андреев
W. B. Yeats "Beggar to Beggar Cried" (перевод).

Вот брошу все, да и уйду куда-то,
К морям искать покой в лучах заката, –
Крикнул бедняк бедняку, в бешенстве трясясь, –
Пока башка не стала лысовата.

Найду жену и дом, и от дорог
Покой ногам! да и избавит Бог, –
Крикнул бедняк бедняку, в бешенстве трясясь, –
От дьявола того, что между ног.

Хотя на милой деве я женюсь,
Не слишком уж смазлива будет пусть, –
Крикнул бедняк бедняку, в бешенстве трясясь, –
Ведь дьявол в зеркальце живет, клянусь.

И не из богачей ей лучше б быть,
Ведь им богатство так мешает жить,
Крикнул бедняк бедняку, в бешенстве трясясь, –
Как беднякам – чесотка, можно взвыть.

Всеобщее почтенье будет мне,
В моем саду в полночной тишине, –
Крикнул бедняк бедняку, в бешенстве трясясь, –
Летать казарки будут при луне.


______________________________________________
Оригинал:

‘TIME to put off the world and go somewhere
And find my health again in the sea air,’
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
‘And make my soul before my pate is bare.’
 
‘And get a comfortable wife and house
To rid me of the devil in my shoes,’
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
‘And the worse devil that is between my thighs.’
 
‘And though I’d marry with a comely lass,
She need not be too comely—let it pass,’
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
‘But there’s a devil in a looking-glass.’
 
‘Nor should she be too rich, because the rich
Are driven by wealth as beggars by the itch,’
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
‘And cannot have a humorous happy speech.’
 
‘And there I’ll grow respected at my ease,
And hear amid the garden’s nightly peace,’
Beggar to beggar cried, being frenzy-struck,
‘The wind-blown clamour of the barnacle-geese.’