Одиночество

Тамара Шелехова
ПЕРЕВОДЫ ДВУСТИШИЙ БОЛГАРСКОГО ПОЭТА
КРАСИМИРА ГЕОРГИЕВА



САМОТА
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/08/4390

Милиарди звезди сред милиарди галактики сред милиарди вселени...
И аз.

ОДИНОЧЕСТВО
(перевод)

Миллиарды звезд среди миллионов галактик
в одиночестве мчаться, умирая
и вновь рождаясь из небытия…
Как и я


***

БУРЯ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/13/6091

Мечът на мълнията разсече небето.
От раната потекоха звезди.

БУРЯ
(перевод)

Молнии меч небо разрезал,
И текут к земле звезды,
как рыбки из рассеченного невода.


***

ВЕЧНОСТ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/20/4811

Когато костите ми се превърнат в пясък,
целият свят ще мине през очите ми.

ВЕЧНОСТЬ
(перевод)

Когда кости мои превратятся в песок,
целый мир промчится сквозь мой зрачок.


***

УТРИННО ПЪЛНОЛУНИЕ, РАЗМИСЛИ НА БЯЛОТО КУЧЕ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/06/04/2802

Нощта е влюбена в деня.
Акацията плаче върху рамото ми.

УТРЕННЕЕ ПОЛНОЛУНИЕ,
РАЗМЫШЛЕНИЯ БЕЛОЙ СОБАКИ
(перевод)

В белый день влюбилась темная ночь.
Акация плачет на моем плече,
но я ничем не могу помочь.


***

СРЕЩА
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/11/497

Имам любовна среща със съдбата.
Куршумът с моето име ме чака зад ъгъла.

ВСТРЕЧА
(перевод)

Любовная встреча с судьбой среди белого дня
обернулась пулей из-за угла,
уготованной именно для меня.


***

МЪГЛА
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/16/4928

Къщите загубиха горните си етажи.
Главата ми се пръска от спомени.

ТУМАН
(перевод)

Теряются в тумане зданий этажи.
Роятся в голове моей воспоминания и миражи


Март 2017 г.

Рисунок автора
Космический мак