Роса

Чернышова Любовь
По мотивам стихотворения Рене Франсуа Сюлли-Прюдома «Роса»
(свободный перевод)

Романс Николая Жукова в авторском исполнении на эти стихи
можно послушать на моей странице на сайте Изба-Читальня.


Чуть забрезжит рассвет
              И туман упадёт светлой грустью…
Расплывётся рекой
              В тишине полусонных равнин,
Будто пряча секрет
              Хладнокровной ночи’ златоустой
В бледно-розовый крой
              Из мечтаний, в навязчивый сплин.
Дождь поплачет со мной,
              Пусть он смоет дрожащие слёзы –
Солнце высушит всё!
              И, как сон, растворится туман,
Засверкают росой,
              Заполняя надеждою грёзы,
Все цветы в бирюзе –
              Бриллиантовый самообман.
Разгорятся ль опять
              Чувства той, что хранила мне верность
И дарила любовь,
              Возносилась со мной к небесам!
Повернётся ли вспять
              Моё страстное, пылкое сердце?
Вечер спустится вновь,
              Я увижу любимой глаза…
Не нужны нам слова,
              В них скрывается часто коварство,
А глаза не солгут
              И не спрячут в себе естества,
Не сплетут в кружева,
              Повенчают собою на царство
Тот душевный сосуд. 
              В нём не слёзы – сияет роса!


Ren;-Fran;ois SULLY PRUDHOMME   (1839-1907)
Ros;es


Je r;ve, et la p;le ros;e
Dans les plaines perle sans bruit,
Sur le duvet des fleurs pos;e
Par la main fra;che de la nuit.
D'o; viennent ces tremblantes gouttes?
Il ne pleut pas, le temps est clair;
C'est qu'avant de se former, toutes,
Elles ;taient d;j; dans l'air.
D'o; viennent mes pleurs? Toute flamme,
Ce soir, est douce au fond des cieux;
C'est que je les avais dans l';me
Avant de les sentir aux yeux.
On a dans l';me une tendresse
O; tremblent toutes les douleurs,
Et c'est parfois une caresse
Qui trouble, et fait germer les pleurs.