Йейтс. Графиня Кэтлин в раю

Николаев-Андреев
W. B. Yeats "The Countess Cathleen In Paradise" (перевод).

Ход окончен дней тяжелых;
Ты отринь от тела спесь,
Лежа между досок голых,
ни к чему она уж здесь.

К пышным почестям привыкшей,
Не надеть ей яркий «дресс».
Скорбный саван волей вышней
Придавил дубовый пресс.

Кто ей музыку внушает?
Богоматерь ли сама?
Как легко она ступает,
Робкой грации полна.

Среди ангелов танцует
В Небесах, как на балу!
Рай гармонией чарует:
Огнь к огню, крыло к крылу.


___________________________
Оригинал:

ALL the heavy days are over;
Leave the body's coloured pride
Underneath the grass and clover,
With the feet laid side by side.

Bathed in flaming founts of duty
She'll not ask a haughty dress;
Carry all that mournful beauty
To the scented oaken press.

Did the kiss of Mother Mary
Put that music in her face?
Yet she goes with footstep wary,
Full of earth's old timid grace.

'Mong the feet of angels seven
What a dancer glimmering!
All the heavens bow down to Heaven,
Flame to flame and wing to wing.