Йейтс. Возвышеный разговор

Николаев-Андреев
W. B. Yeats "High talk" (перевод).

Те шествия, что без высоких ходуль, – вниманья к ним нет.
Что если ходули в шесть метров мой прадед имел назад много лет,
Мои хоть и ниже на треть были, их уже не возвратить:
Какой-то мерзавец украл их – забор залатать иль камин растопить.
Но так как медведи, и пони, и львы ничего не сулят,
И так как детишки все Папочку-длинные-ноги хотят,
И так как, латая дырявые пятки, желают визжать
от радости женщины, – принялся я долбить и строгать.

Я длинноногий Малахия, все, что я знал, растеклось
по миру изустно, от пращуров к детям, людьми разнеслось.
Ходули, Малахия – все лишь метафора. Сходит на нет
ночь, в выси реет казарка, слабо брезжит рассвет.
Шествие я продолжаю, хотя и ужасный бьет свет, и немало помех;
Скалятся кони морские – я вижу их зубы, я слышу их смех.

____________________________________________________
Оригинальный текст:

Processions that lack high stilts have nothing that catches the eye.
What if my great-granddad had a pair that were twenty foot high,
And mine were but fifteen foot, no modern stalks upon higher,
Some rogue of the world stole them to patch up a fence or a fire.
Because piebald ponies, led bears, caged lions, make but poor shows,
Because children demand Daddy-long-legs upon his timber toes,
Because women in the upper storeys demand a face at the pane,
That patching old heels they may shriek, I take to chisel and plane.

Malachi Stilt-Jack am I, whatever I learned has run wild,
From collar to collar, from stilt to stilt, from father to child.
All metaphor, Malachi, stilts and all. A barnacle goose
Far up in the stretches of night; night splits and the dawn breaks loose;
I, through the terrible novelty of light, stalk on, stalk on;
Those great sea-horses bare their teeth and laugh at the dawn.