Льву Гумилёву

Виктор Коллегорский
Ты кипарис жасминногрудый с Лутфи воспел уже давно,
Как соименник твой с Хайямом – розовоцветное вино.

В стихотворенье в перл творенья возвёл ты как неологизм
Благоухающий жасмином жемчужнокрылый славянизм.

Пусть хоть на миг как богоравный ты превзошёл отца и мать –
Ни Анна, ни воитель славный так не дерзнули б написать.

Не всякий смог бы ординарность преодолеть, как детский страх,
И, как они, пассионарность в божественных явить стихах.

10 – 11 марта 2017









-----------------------------------------------
Кипарис жасминногрудый – смотри газель великого средневекового узбекского поэта Лутфи "Ты кипарисом жасминногрудым..." в переводе Льва Гумилёва.
Соименник – Лев Пеньковский, лучший, на мой взгляд, переводчик Омара Хайяма.
Розовоцветное вино – смотри рубаи Хайяма в переводе Пеньковского:

Зачем Ты мой кувшин с вином разбил, Господь?
Врата блаженства предо мной закрыл, Господь?
Розовоцветное вино зачем Ты пролил наземь?
Забей мне прахом рот – иль пьян Ты был, Господь?

В комментарии к переводу Пеньковского сообщается, что "предание гласит, что внезапно налетевший ветер опрокинул и разбил кувшин с вином, когда Хайям пировал с друзьями. Поэт экспромтом сложил это рубаи. В наказание Аллах сделал его лицо чёрным. Хайям, не смутившись, сымпровизировал следующее рубаи" (привожу его уже в моём собственном поэтическом переводе):

Кто в мире не грешил – хоть об одном скажи!
Безгрешным кто слывёт – Ты мне о нём скажи!
Я совершаю зло – Ты злом же отвечаешь.
Какая ж разница меж нами, в чём, скажи!

После чего "Аллах устыдился, и к Хайяму вернулся его  прежний облик".
Анна (Анна Ахматова) и воитель славный (Николай Гумилёв) – родители Льва Гумилёва.