Прошлое, настоящее и будущее... Эмили Бронте

Mariya
Эмили Джейн Бронте (англ. Emily Jane Bront;) (30 июля 1818, Торнтон, графство Йоркшир — 19 декабря 1848, Хауорт) — английская поэтесса, автор романа «Грозовой перевал». Эмили — средняя из сестёр Бронте. Некоторое время (1824—1825) вместе с Шарлоттой училась в благотворительной школе в Кован-Бридж. Особенно близкие родственные и творческие отношения связывали её с младшей сестрой Энн. Подобно брату Бренуэллу и Шарлотте, сочинявшим романтические повести «ангрианского цикла», Эмили и Энн создали свой воображаемый мир, Гондал, источник их поэтического вдохновения. Несколько месяцев в 1835 году Эмили проучилась в Роухедской школе, но вскоре вернулась в Хауорт из-за тоски по дому. В 1837 году она служит гувернанткой в предместье Галифакса Лоу-Хилле, а в 1842 году вместе с Шарлоттой уезжает в Брюссель для продолжения образования. После возвращения из Брюсселя до конца жизни не покидает Хауорт. В 1846 году выходит поэтический сборник «Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов». Стихи Эмили — «Эллиса» — получают довольно высокую оценку критики. В 1847 году был опубликован её роман «Грозовой перевал», который впоследствии принес ей славу. В Музее сестёр Бронте хранятся некоторые из сохранившихся документов. В настоящее время особенно высоко оценивается её поэзия. Стихотворения «Воспоминание» (Remembrance), «Узник» (The Prisoner) и другие принесли ей славу талантливой поэтессы, не менее оригинальной, чем Блейк, Шелли и Байрон. В сентябре 1848 года Эмили простудилась на похоронах брата и через два месяца умерла от скоротечной чахотки. В честь сестёр Бронте и их брата Бренуэлла назван кратер на Меркурии. Эмилия Бронте изображена на британской почтовой марке 1980 года.

На слова этого стихотворения написана песня.



Tell me, tell me, smiling child,
What the past is like to thee ?
'An Autumn evening soft and mild
With a wind that sighs mournfully.'

Tell me, what is the present hour ?
'A green and flowery spray
Where a young bird sits gathering its power
To mount and fly away.'

And what is the future, happy one ?
'A sea beneath a cloudless sun ;
A mighty, glorious, dazzling sea
Stretching into infinity.'

Перевод

Скажи, скажи, с улыбкою, малыш,
Что нравилось тебе в прошедшем дне?
- «Осенний мягкий вечер,  тишь…
И вздохи ветра грустные во мгле»

Скажи, что нравится тебе сейчас?
-«Зеленый мир, и аромат цветов,
Где птенчик из гнезда глядит на нас,
Вот он уже вспорхнуть готов»

А в будущем, ты счастье видишь?
-«Да, оно, как море в солнечном сияньи,
Могучее, которым всюду дышишь,
В нем бесконечна красота созданья».